Je pense que si on utilise des anglicismes c'est surtout que lorsqu'on rencontre ces termes c'est parfois dans une documentation en anglais. A faire de pratiquer cet anglais technique, on comprend parfaitement ce que veut dire chaque terme anglais.
Or le problème est, toujours le même, la traduction. Une traduction littérale n'est pas toujours souhaitable ou alors compliquée (comme pour garbage collector : collecteur de déchets ? ramasse-miette ? collecteur de cellules ? etc.).
Et cela se voit sur la première page :
-
Peer-to-Peer c'est Pair à Pair en traduction littérale. Dire Poste-à-Poste ou Port-à-Port implique une interprétation en fonction du contexte. Voire même une sur-interprétation en considérant qu'un "pair" dans le domaine informatique peut être un ordinateur par exemple.
Mais d'un autre côté le terme Pair est utilisé dans un contexte différent en français. Et l'avantage de dire Peer-to-Peer c'est que l'on sait directement que l'on est dans le domaine informatique et l'on comprend à quel contexte on doit rattacher le mot pair.
-
Fix : Résoudre ou alors corriger (si on parle de verbe). Correction, "patch", solution (si on parle du nom).
Je suis dans l'électronique et j'ai l'habitude d'utiliser des termes anglais simplement parce que les datasheets sont en anglais et sont standardisées. Mais on utilise aussi beaucoup d'abréviations : oscillo pour oscilloscope, calculo pour calculateur, condo/capa (de l'anglais capacitor) pour condensateur. C'est de l'argot, mais au final n'utiliserait-on pas les termes anglais pour parler plus vite, se faire comprendre plus vite de ses pairs ?
Enfin quelqu'un faisait référence à l'allemand et à la construction des noms. C'est bien beau mais les allemands utilise énormément de termes anglais. Mais je ne sais pas s'il y a une réflexion sur l'usage de l'anglais dans la langue allemande comme avec le français.
N'oublions pas non plus que la langue française regorge de mots empruntés à des langues étrangères au gré de l'histoire : entre les mots provenant de l'arabe, ceux de l'italien, de l'allemand, du russe, etc. Aujourd'hui on a pas mal de termes anglais et alors ?