De l'usage de la langue française

Librairie utilise « Anglicisme » ! — Bibliothèque esquive !

a marqué ce sujet comme résolu.

Au passage, « déposer » un fichier sur un serveur, ça se dit aussi, tout simplement, pour une alternative un peu plus élaborée que « mettre ».

Sur ce, j’ai du mal à suivre la conversation, il me semble qu’elle tourne en rond.

Édit : Xia, traduire une phrase, ce n’est pas nécessairement conserver exactement sa structure… On pourrait utiliser une forme négative, ou ordonner les mot différemment, comme ceci par exemple : « La profondeur est insuffisante », « l’eau est trop basse »… De plus, je ne vois pas ce que tu reproches à « trop peu profond », au fait.

+0 -0

L'eau n'est pas assez profonde pour que le bateau passe blabla.

N'importe quel traducteur te dira qu'il est courant de devoir "inverser" les formulations entre le français et l'anglais (i.e. de passer de l'affirmatif au négatif, entre autres). Ce n'est pas une erreur, ni une perte à la traduction, ni une imprécision ; l'idée exprimée est exactement la même ; c'est juste que les deux langues ne se parlent pas de la même manière, n'ont pas les mêmes formes… Je ne vois vraiment pas le problème qu'il y a à passer au négatif (à part si tu es indéfectiblement optimiste ^^ ), en plus c'est absolument pas spécifique au mot shallow (pas d'exemple en tête comme ça, mon anglais est rouillé, mais je t'assure que c'est une situation fréquente, j'ai eu un prof d'anglais qui en était friand dans les versions qu'il nous donnait).

Edit : grilled. Effectivement, la conversation tourne un peu en rond. ;)

+0 -0

Édit : Xia, traduire une phrase, ce n’est pas nécessairement conserver exactement sa structure… On pourrait utiliser une forme négative, ou ordonner les mot différemment, comme ceci par exemple : « La profondeur est insuffisante », « l’eau est trop basse »… De plus, je ne vois pas ce que tu reproches à « trop peu profond », au fait.

Maëlan

Je trouve la formulation lourde pour "trop peu profonde". Les deux autres éventuellement… Enfin une chose est sure, on va devoir attendre la marrée haute!

+1 -0

Les mots à plusieurs sens il doit y avoir une multitude de raisons, que ce soit pour faire joli dans un texte et la phrase reste employée, ou parce que sur plusieurs années un mot a pu se "déformer", ou encore parce que le mot d'origine latin ou grec avait lui aussi plusieurs sens donc on a pas modifié. Ce serait long de faire la liste, mais justement le but des Académiciens c'est de "limiter" ces déformations quand c'est possible.

@Xiarea :

On parlerait surtout d'un haut-fond (ou d'un bas-fond, mais plutôt haut-fond dans le contexte de ta phrase), ou d'un sec dans le jargon maritime, ou encore d'un banc ou d'un récif selon la nature du fond.

On dirait surtout en Français que le tirant-d'eau du bateau ne lui permet pas de naviguer dans ces eaux.

Autant il y a de vrais mots anglais qui traduisent des nuances d'émotion que j'ai beaucoup de mal à retrouver en Français autant pour swallow la phrase n'aurait tout simplement pas été tournée de la même façon.

+0 -0

@Xiarea :

On parlerait surtout d'un haut-fond (ou d'un bas-fond, mais plutôt haut-fond dans le contexte de ta phrase), ou d'un sec dans le jargon maritime, ou encore d'un banc ou d'un récif selon la nature du fond.

On dirait surtout en Français que le tirant-d'eau du bateau ne lui permet pas de naviguer dans ces eaux.

Autant il y a de vrais mots anglais qui traduisent des nuances d'émotion que j'ai beaucoup de mal à retrouver en Français autant pour swallow la phrase n'aurait tout simplement pas été tournée de la même façon.

Javier

C'est juste Xia, mais sinon, c'est le même ;) . Shallow, pas swallow, c'est pas la mer à boire tout de même :p (jeu de mot pourri, j'en conviens)

Oui, je sais que c'est facile à traduire, après s'pas moi qui ait demandé un exemple. Je tatillonne, mais j'étais même le premier à dire qu'on a toujours moyen de contourner…

+0 -0

On parlait il y a quelques pages du garbage collector. J'ai rencontré je ne sais où — sans doute dans un de mes livres — le terme « ramasse-miettes ». On reste selon moi plus proche du sens originel tout en gardant plus ou moins la même formule contrairement à « collecteur de cellules ».

+3 -0

Je pense que si on utilise des anglicismes c'est surtout que lorsqu'on rencontre ces termes c'est parfois dans une documentation en anglais. A faire de pratiquer cet anglais technique, on comprend parfaitement ce que veut dire chaque terme anglais.

Or le problème est, toujours le même, la traduction. Une traduction littérale n'est pas toujours souhaitable ou alors compliquée (comme pour garbage collector : collecteur de déchets ? ramasse-miette ? collecteur de cellules ? etc.). Et cela se voit sur la première page :

  • Peer-to-Peer c'est Pair à Pair en traduction littérale. Dire Poste-à-Poste ou Port-à-Port implique une interprétation en fonction du contexte. Voire même une sur-interprétation en considérant qu'un "pair" dans le domaine informatique peut être un ordinateur par exemple. Mais d'un autre côté le terme Pair est utilisé dans un contexte différent en français. Et l'avantage de dire Peer-to-Peer c'est que l'on sait directement que l'on est dans le domaine informatique et l'on comprend à quel contexte on doit rattacher le mot pair.

  • Fix : Résoudre ou alors corriger (si on parle de verbe). Correction, "patch", solution (si on parle du nom).

Je suis dans l'électronique et j'ai l'habitude d'utiliser des termes anglais simplement parce que les datasheets sont en anglais et sont standardisées. Mais on utilise aussi beaucoup d'abréviations : oscillo pour oscilloscope, calculo pour calculateur, condo/capa (de l'anglais capacitor) pour condensateur. C'est de l'argot, mais au final n'utiliserait-on pas les termes anglais pour parler plus vite, se faire comprendre plus vite de ses pairs ? :)

Enfin quelqu'un faisait référence à l'allemand et à la construction des noms. C'est bien beau mais les allemands utilise énormément de termes anglais. Mais je ne sais pas s'il y a une réflexion sur l'usage de l'anglais dans la langue allemande comme avec le français.

N'oublions pas non plus que la langue française regorge de mots empruntés à des langues étrangères au gré de l'histoire : entre les mots provenant de l'arabe, ceux de l'italien, de l'allemand, du russe, etc. Aujourd'hui on a pas mal de termes anglais et alors ?

Enfin quelqu'un faisait référence à l'allemand et à la construction des noms. C'est bien beau mais les allemands utilisent énormément de termes anglais. Mais je ne sais pas s'il y a une réflexion sur l'usage de l'anglais dans la langue allemande comme avec le français.

zeqL

La différence entre le français et l'allemand, c'est que l'allemand est une langue germanique, comme l'anglais. Tout ce qui est verbe à préfixe (comme par exemple download ou upload en anglais), existe en allemand (herunterladen et hochladen). Par contre, on peut aussi dire downloaden et uploaden. Tout ça dépend évidemment de l'usage. Je pense que si l'allemand est plus ou moins parasité par l'anglais, c'est surtout à cause de l'origine des deux langues.

Pour ce qui est de la réflexion sur la langue, il y a vaguement quelque chose pour effectuer quelques réformes, par exemple la réforme de 1996 pour rationaliser l'orthographe. Après, il ne faut pas oublier que contrairement au français, l'allemand n'était pas la langue d'un état-nation, chaque région a son dialecte (berlinois, bavarois, souabe, alsacien, suisse allemand …). L'unité allemande avec un pouvoir central est récente : quand en France on avait Louis XIV monarque absolu, le Saint-Empire romain germanique avait une structure complexe, avec des vassaux puissants qui élisaient l'empereur.

Donc si l'allemand protège potentiellement moins sa langue, c'est aussi parce qu'elle est moins symbolique.

+0 -0

Quant au dernier, personne de sensé (hem hem Taurre, hem hem Lucas-84) ne parle d’« exétron » (à la rigueur, « fil d’exécution »).

Maëlan

Un jour, tu t'inclineras devant la splendeur et l'évidence de cette traduction !

Sinon, plus sérieusement, je suis également d'avis que l'invention forcée de nouveaux mots est rarement une bonne chose. Si l'on souhaite traduire un terme ou une expression anglaise, il me paraît plus sain et plus simple d'employer un mot ou une expression qui se rapproche le plus possible du sens originel.

Ainsi, comme cela a été dit, le terme de « bug » se traduit très bien par « dysfonctionnement », « défaut », « tare », « défectuosité », « anomalie », « problème », etc. De même, download et upload se traduisent sans problème par « transfert » ou, respectivement, par « obtention » ou « réception » et par « dépôt » ou « envoi ».

+2 -0

Topic très intéressent. :)

A l'avenir, j'éviterai la faute avec library. Même si par abus de langage, les développeurs l'ont quasiment tous assimilé (du moins le concept associé).

On ne parle pas de logiciel propriétaire, mais de logiciel privateur. L'un est en vérité une déformation de l'autre, et le terme « privateur » permet d'insister sur le caractère fermé des logiciels non libres.

Non, cette définition est réfutable. Le mot propriétaire apporte une précision sur la propriété intellectuelle du logiciel : tous les droits sont réservés. Comme quand tu es propriétaire d'un bien immobilier - tu peux le louer (contrat de location VS abonnement), le vendre (contrat de vente VS session des droits/licence) ou le prêter (ex: une salle des fêtes).

Le logiciel n'est donc pas privateur de droits, on peut en posséder une partie. La démo ou la version light d'un logiciel montre qu'il n'exclut pas des droits d'utilisations.

+0 -0

Quant au dernier, personne de sensé (hem hem Taurre, hem hem Lucas-84) ne parle d’« exétron » (à la rigueur, « fil d’exécution »).

Maëlan

Un jour, tu t'inclineras devant la splendeur et l'évidence de cette traduction !

Taurre

De cela il n’est point question car, comme tu l’as toi-même expliqué, c’est à toi d’apprendre l’humilité :

d'après Wikipedia, la norme ISO/IEC 2382-7:2000 aurait normalisé l'appelation en « fil (d'exécution) » ou « tâche », ce que j'ignorais jusqu'à auourd'hui. Or, si c'est bien le cas, je me ferais une raison (mais c'est dommage).

Taurre

+1 -0

chaque région a son dialecte (berlinois, bavarois, souabe, alsacien, suisse allemand …).

Aabu

L'alsacien est un dialecte français ! Même si il est de forte consonance germanique, l'Alsace est une région Français. Dans le Baden-Württemberg (le land allemand limitrophe avec l’Alsace) on ne parle pas Alsacien (dialecte qui change déjà assez dans chaque village/ville d’Alsace).

L'alsacien est incompréhensible pour un français, en tout cas… Et il me semble qu'il est plus abordable pour un allemand. Et :

Classification par familles : langues indo-européennes $\rightarrow$ langues germaniques $\rightarrow$ langues germaniques occidentales $\rightarrow$ groupe germano-néerlandais $\rightarrow$ haut-allemand $\rightarrow$ alsacien (polyphylétique)

Wikipédia

Enfin moi, j'dis ça, j'dis rien. ^^

+1 -0

Je suis un véritable amoureux de la langue française et je vois d'un très mauvais oeil les réformes du style "simplification de la conjugaison ou de l'orthographe", mais selon moi il faut pas abuser et parfois l'efficacité prime. Par exemple je préfère dire librairie que bibliothèque, même si je sais que ce n'est pas exact, tout simplement parce que c'est plus court, et surtout plus facile à dire à l'oral. Et franchement tout le monde comprend ce dont il s'agit. :P

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte