De l'usage de la langue française

Librairie utilise « Anglicisme » ! — Bibliothèque esquive !

a marqué ce sujet comme résolu.

Si rassures toi, mais là encore c'est parce que je trouve ça faux. En vrai hashtag est français, ça vient du verbe "hacher" tout simplement, donc je reviens à ce que je disais, ces mots anglais sont français donc ceux là il n'y a pas à utiliser "mot-dièse". Le mot est anglais, mais l'étymologie est française, donc on garde la rigueur, et c'est pour ça que l'Académie française a gardé ce mot, contrairement à "upload" qui ne se base sur rien. Hashtag ne s'utilisait pas dans ce domaine, mais comme "encore une fois" les Anglais n'ont pas cette rigueur, désormais le mot à plusieurs sens…

+1 -0

Oui et non, je ne sais pas si hashtag ou download et upload existaient avant Internet. Les anglais on inventés ces nouveaux mots, pourquoi devrait-on absolument les reprendre tels quels dans notre langue?

Xia

Parce qu'ils ont déjà été repris.

Gwenn

On en revient à ce qui a été dit, les francophones sont feignants, ils utilisent le terme anglais sans chercher plus loin (et comme tu le dis, maintenant, c'est un peu tard pour changer).

Pour "shallow" c'est quoi que t'entend par premier sens ? les bas-fonds ?

Drgalino

Non, je voulais dire l'inverse de "deep" (qui veut dire "profond"). En français on traduit "shallow" par "pas profond", faute de mieux puisque ça n'existe pas l'inverse de profond (sauf au sens figuré avec superficiel comme dans l'expression citée par puffy-freshy). Mais bon, on s'éloigne de l'informatique, c'était juste pour dire qu'on est pas obliger d'avoir un mot précis pour chaque chose, parfois on peut contourner. (Perso, j'utilise télécharger aussi bien pour download que pour upload, le sens vient du reste de la phrase)

+0 -0

Heu. Hash dans le sens de hacher vient bien du français d'après de petites vérifications, mais il n'y a aucun rapport entre le sens informatique (crypto) et les hashtags, si ?

Sinon, shallow, c'est un de ces mots qui revient souvent quand on dit que "tout ne peut pas se dire en français". Son sens premier, c'est le contraire de profond ; certes il n'y a pas de mot unique pour décrire cela en français, mais est-ce une faiblesse ? Trouvez-moi un seul usage (non informatique, utilisant le sens premier en anglais du mot) qu'on ne peut pas traduire par une formulation française plus précise et plus riche, et je m'incline.

Edit : grillé par Xia qui a très bien exprimé ce que je voulais dire. "Peu profond", on peut le dire d'une infinité de manières qui ne nécessitent en aucun cas d'avoir un mot précis pour couvrir ce sens. Et à mon sens c'est justement ça, la beauté de notre langue.

+0 -0

En parlant de hash, comment le traduisez-vous ? Empreinte ? Condensat ? …

Ge0

Dans le contexte du hashtag, c'est tout simplement le caractère croisillon, aka dièse. Dans le contexte du hashing… Je ne sais pas trop, mais j'aurais dit clef par exemple.

Gwenn

Clef est bien, sinon, code, comme à l'époque du minitel :)

Y a plus qu'a essayer de le faire passer en force!

+0 -0

Clef me paraît bien en effet, ça peut faire penser à la clef dans une table de hachage…

… Mais pour le cas d'un hash MD5 par exemple ? C'est ce à quoi je pensais, d'où les termes que j'avais fournis. Après ça ne me dérange pas de dire "hash" à l'oral, mais… C'est de la curiosité, voilà tout. ^^

Empreinte.

Alkareth, à mon avis (mais je peux me tromper), il n’y a pas non plus de rapport direct en anglais entre le fait de hacher des légumes et le « hash » informatique, et le mot a acquis ce sens en anglais parce que cette langue est souvent plus imagée et plus parlante.

Drgalino, c’est la première fois que j’entends dire que l’anglais est vague et le français plus précis… « little », « small », « short », « tiny »… autant de mots qui peuvent traduire « petit », selon le contexte.

+1 -0

Et bien parce que encore une fois le français est beaucoup plus précis que l'anglais, qui a réuni les deux dans un même mot "sharp" mais si on regarde un dièse d'un croisillon, on remarque que c'est pas dans le même sens :P http://www.numerama.com/media/attach/croisillondiese.png

Ah d'accord, moi qui pensais que le dièse tel que représenté ici était une forme plus « stylée », pour que ça soit plus lisible sur une partition (quand on écrit la signature sur une partition[^signature], les lignes horizontales seraient peu visibles)… En fait c'est bien deux caractères distincts :o

[HS]
Pour ce qui est de la précision de la langue, l'allemand est encore mieux : dans cette langue, non seulement il est très simple de créer des mots à partir de mots déjà existants pour désigner quelque chose (ce qui en fait une langue très souple, mais qui est du coup responsable de la tendance à avoir des longs horriblement longs), mais on a aussi quelques verbes qui donnent une précision extrêmement fine sur une idée, sans parler de la possibilité de créer un nom en partant du verbe correspondant. Exemples pour chacun des cas :

  • die Übersetzung (la traduction) est dérivée du verbe übersetzen (traduire), lui-même composé de über (ici, par-dessus) et setzen (littéralement asseoir, ici c'est l'idée d'asseoir du texte sur un papier, je sais c'est bizarre mais bon :-° ).
  • le fameux couple müssen/sollen, que l'on traduit dans les deux cas par devoir (le verbe), mais qui ont un sens radicalement différent (müssen donne une idée d'obligation alors que sollen aurait plus le sens de on m'a demandé de faire ci…, il faut que je fasse ça…). Même chose avec können/dürfen (pouvoir), pour lequel können donne l'idée de la possibilité, de la capacité, alors que dürfen donne l'idée de la permission.
  • Le nom das Leben est dérivé directement du verbe leben, qui signifie vivre. Ce nom signifie donc la vie.
    On peut faire ça pour la plupart des verbes.

[/HS]

+0 -0

Drgalino, c’est la première fois que j’entends dire que l’anglais est vague et le français plus précis… « little », « small », « short », « tiny »… autant de mots qui peuvent traduire « petit », selon le contexte.

Maëlan

Dans le même genre, il y a tous les verbes qui portent sur le regard (voir ici) :

  • to look
  • to eye
  • to gaze
  • to glance
  • to glare
  • to peep
  • to peer
  • to peruse
  • to scan
  • to stare
  • to watch
+0 -0

Pour revenir sur ce que disait Gwenn très rapidement, je sais pas spécialement "pourquoi" ils ont rajoutés ce mot, mais sans doute pour respecter les règles de la langue tout simplement. Si on veut garder une langue cohérente et pas finir comme les anglais avec un mot pour 10 sens, et bien il faut créer l'équivalent, qu'il soit utilisé par les français ou pas, mais au moins pour dire qu'il existe ce mot, pour enlever l'excuse du "il n'y a pas d'équivalent". Si ça se trouve c'est pas du tout pour ces raisons, mais faudrait leur demander alors :D

Je plussoie l'hypothèse de Drgalino. Il n'empêche que c'est parfois abusif et malvenu. Pour ce qui est du téléversement, je serais même plus enclin à parler de "téléchargement ascendant" si vraiment on veut un équivalent… Et puis "je télécharge un fichier sur mon serveur", c'est aussi efficace que "j'uploade un fichier blabla". Quand je veux partager un fichier avec un ami, je le "mets" sur ma Dropbox, tout simplement, etc., on peut continuer encore longtemps comme ça. D'ailleurs on ne m'a toujours pas donné d'exemple où un équivalent exact au shallow anglais fait défaut en français ! ^^

+0 -0

Au passage, « déposer » un fichier sur un serveur, ça se dit aussi, tout simplement, pour une alternative un peu plus élaborée que « mettre ».

Sur ce, j’ai du mal à suivre la conversation, il me semble qu’elle tourne en rond.

Édit : Xia, traduire une phrase, ce n’est pas nécessairement conserver exactement sa structure… On pourrait utiliser une forme négative, ou ordonner les mot différemment, comme ceci par exemple : « La profondeur est insuffisante », « l’eau est trop basse »… De plus, je ne vois pas ce que tu reproches à « trop peu profond », au fait.

+0 -0
Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte