retour sur 3.6 Gravité avec plus de deux corps
Question de traduction :
au chapitre 3.6 Gravity with More Than Two Bodies "The Discovery of Neptune", le texte comporte la phrase suivante :
On September 10, 1846, two weeks before Neptune was actually found, John Herschel, son of the discoverer of Uranus, remarked in a speech before the British Association, “We see [the new planet] as Columbus saw America from the shores of Spain. Its movements have been felt trembling along the far-reaching line of our analysis with a certainty hardly inferior to ocular demonstration.”
actuellement traduite dans le béta La découverte de Neptune :
Le 10 septembre 1846, deux semaines avant la découverte effective de Neptune, John Herschel, fils du découvreur d’Uranus, remarque dans un discours devant la British Association : " Nous voyons [la nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Ses mouvements ont été ressentis en tremblant le long de la ligne de grande portée de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente."
Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".
Qu’en pensez-vous ?
J’ai demandé à chat gpt de me donner une version dans le style de Jules verne.
Cela donne :
Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à une démonstration oculaire.
Pas mal du tout du coup, on pourrait mettre:
Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente.