C’est assez dur à traduire, surtout que le style est très anglais, assez imagé et un peu soutenu (ou désuet peut-être).
J’ai tenté ça :
Nous voyons [cette nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons ressenti ses mouvements tremblotants le long du fil pénétrant de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à l’observation directe.
Quelques notes sur mes choix (on pourrait en discuter des heures) :
- "cette nouvelle planète", avec un passage au démonstratif : c’est assez courant en anglais d’utiliser les articles définis là où en français on utilise le démonstratif ;
- voix passive sur la deuxième phrase : l’anglais aime le passif, le français beaucoup moins, ça peut être plus naturel de passer en voix active ;
- "trembling along the far-reaching line of our analysis" pour moi c’est la partie la plus compliquée, c’est imagé. "far-reaching" n’a pas forcément un sens littéral de portée, mais plus de puissance de l’analyse, comme un regard pénétrant ou perçant. J’ai choisi le fil de l’analyse , comme on peut suivre le fil des pensées.
- "observation directe" couvre l’idée d’observer à l’oeil nu ou avec un instrument relativement simple (par oppposition justement à des prévisions par le calcul, ou des proxys avec beaucoup d’hypothèses), mais c’est peut-être anachronique pour l’époque.
Bref, vaste programme, et bon courage, la traduction ça peut être sportif.
Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".
J’aime bien "manifestation apparente", mais je ne suis pas sûr que ça peut couvrir l’idée du texte, qui pense plus à l’observation active (avec une lunette par exemple) qu’à un phénomène qui se manifesterait plus spontanément. On pourrait imaginer d’autres choses, comme "démonstration visuelle" peut-être.