La théorie des catégories pour le programmeur

a marqué ce sujet comme résolu.

Tout le monde se secoue ! :D

J'ai commencé (samedi 23 avril 2016 à 21h17) la rédaction d'un tutoriel au doux nom de « La théorie des catégories pour le programmeur » et j'ai dans l'objectif de proposer en validation un texte aux petits oignons. Je fais donc appel à votre bonté sans limite pour dénicher le moindre pépin, que ce soit à propos du fond ou de la forme. Vous pourrez consulter la bêta à votre guise à l'adresse suivante :

Merci !

Edit : ce tutoriel est la traduction d'un livre écrit par Bartosz Milewski intitulé : Category theory for programmers. Même si la théorie des catégories est réputée comme étant une branche très abstraite des mathématiques, l'auteur tente à travers ce livre de montrer que certains concept utilisées en théorie des catégories peut être utile pour n'importe quel programmeur.

L'approche assez original de l'auteur m'a donné envie de faire une traduction de son livre. Pour le moment, je n'ai traduis que la préface et c'est ce que je propose dans cette Béta. Comme je ne sais pas si ça peut intéresser la communauté, je n'ai pas voulu aller plus loin. J'aimerai donc bien recevoir vos remarques si une telle traduction peu vous intéresser, et notamment j'aimerai savoir ce que vous pensez de ce premier chapitre.

+3 -0

Je n’ai pas encore lu le texte, du coup, je réagis seulement sur la question légale : à moins d’obtenir une autorisation explicite de sa part, tu ne peux pas mettre la traduction sous CC BY-SA. Le plus libre que tu puisses te permettre est une CC BY-NC-ND.

En effet, si tu autorises les œuvres dérivées (SA), tu autorises les gens à traduire les articles dans d’autres langues sans demander la permission à l’auteur, du moment qu’ils partent de ta propre traduction pour le faire. Et l’auteur ne t’a pas autorisé à vendre ta traduction, tu ne peux donc pas autoriser d’autres personnes à le faire (d’où la nécessité du NC).

+0 -0

Perso j'ai trouvé la préface sympa à lire à quelques tournures prêt.

Kje

si tu peux m'indiquer les tournures qui sont problématiques, ça serait chouette =) !

Je n’ai pas encore lu le texte, du coup, je réagis seulement sur la question légale : à moins d’obtenir une autorisation explicite de sa part, tu ne peux pas mettre la traduction sous CC BY-SA. Le plus libre que tu puisses te permettre est une CC BY-NC-ND.

En effet, si tu autorises les œuvres dérivées (SA), tu autorises les gens à traduire les articles dans d’autres langues sans demander la permission à l’auteur, du moment qu’ils partent de ta propre traduction pour le faire. Et l’auteur ne t’a pas autorisé à vendre ta traduction, tu ne peux donc pas autoriser d’autres personnes à le faire (d’où la nécessité du NC).

Dominus Carnufex

Ok, merci pour l'info.

Je suis sur mon tel là, je le ferai quand je pourrai.

Sinon tu as tenté d'envoyer un mail à l'auteur ? Sur twitter il a toujours semblé accessible.

Kje

Je n'ai pas trouvé son mail, j'ai cherché pendant une heure. Sur twitter, j'aurais préféré envoyer un message privé plutôt qu'un tweet public. J'ai juste fait une demande sur son blog par le biais d'un des articles.

Edit : je viens de m'apercevoir qu'à un ou deux endroits je parle de tutoriel alors que l'auteur parle de livre. A mon avis je devrais trancher. Dois-je utiliser tutoriel ou bien livre ?

+0 -0

J'avais bien aimé les articles originaux. Pour le couo ça peut être pas mal de les traduire mais je pense quand même que la plupart des gens que ça va intéresser auront probablement le niveau d'anglais nécessaire.

Sinon, si il y en a qui veulent lire les articles sur leur liseuse/téléphone, j'ai écrit une recette pour Calibre. Je tenterai peut-être d'en écrire une pour les articles de ZdS après mes concours, d'ailleurs.

+0 -0

J'avais bien aimé les articles originaux. Pour le couo ça peut être pas mal de les traduire mais je pense quand même que la plupart des gens que ça va intéresser auront probablement le niveau d'anglais nécessaire.

Je suis tout à fait d'accord. Je trouvais que le traduire permettait d'ajouter un contenu original au site et que ça pouvait aussi donner un premier pas vers des contenus un peu plus théorique.

Sinon, si il y en a qui veulent lire les articles sur leur liseuse/téléphone, j'ai écrit une recette pour Calibre. Je tenterai peut-être d'en écrire une pour les articles de ZdS après mes concours, d'ailleurs.

Grimur

Cool, mais je n'ai pas de liseuse…

Edit : je viens de m'apercevoir qu'à un ou deux endroits je parle de tutoriel alors que l'auteur parle de livre. A mon avis je devrais trancher. Dois-je utiliser tutoriel ou bien livre ?

Tu entres dans le fameux "Traduttore, traditore". :D

Comme c'est une traduction et qu'il serait peu souhaitable d'être uno traditore, je suis d'avis de laisser "livre". Maintenant, s'il y a bien une leçon que notre regretté Umberto Eco a donné, c'est que toute traduction comporte une part de traîtrise ainsi utiliser tutoriel à la place est une possibilité (elle est légère en comparaison de certains textes traduits).

L'essentiel, c'est que la vision de l'auteur soit respectée.

+0 -1

Double post pour faire un premier retour sur la traduction. Je me suis contenté de l’intro du chapitre, parce qu’elle s’est avérée suffisante pour avoir de quoi écrire un retour.

Je passe sur les fautes d’orthographe, qui pourront se corriger en temps utile, pour faire remarquer que tu as fait deux faux sens dans ce paragraphe. Tout d’abord, float a idea ne signifie pas « une idée me taraude » mais « lancer / suggérer une idée ». Ensuite, compulsion, ce n’est pas un désir, mais un besoin.

Mais ce qui me saute le plus aux yeux, c’est que tu t’éloignes beaucoup du texte anglais sans vraiment de besoin, allant jusqu’à sabrer des morceaux de phrase, ou au contraire ajouter des choses qui ne sont pas dans l’original (c’est particulièrement net dans la dernière phrase).

Je veux dire, c’est normal de ne pas calquer la structure de phrase de la langue étrangère lorsque cela serait dérangeant en français, mais tant qu’on peut le faire sans gêne, il faut s’y tenir. Et surtout, éviter d’introduire des changements de sens, fussent-ils légers. Pour te donner une idée, voici comment je traduirais ce premier paragraphe.

Depuis quelques temps déjà, je suggérais l'idée d'écrire un livre sur la théorie des catégories qui serait1 adressé aux programmeurs. Notez bien, pas aux chercheurs en informatique mais aux programmeurs — des ingénieurs plutôt que des scientifiques. Je sais que cela semble insensé, et j'en suis proprement terrifié. Je ne peux nier qu'il y ait un gouffre entre les sciences et l'ingénierie, parce que j'ai travaillé des deux côtés du fossé. Mais j'ai toujours ressenti un besoin très pressant d’expliquer les choses. J'ai une immense admiration pour Richard Feynman qui était le spécialiste des explications simples. Je sais que je ne suis pas Feynman, mais je vais faire de mon mieux. Je commence par publier cette préface — qui est censée motiver le lecteur à apprendre la théorie des catégories — dans l’espoir de lancer une discussion et de susciter des retours.

EDIT : je confirme que ma remarque reste valable pour le reste du texte. À certains endroits, tu en viens à complètement changer le ton du texte.


  1. « qui fût », si tu veux parler vraiment bien. 

+1 -0

C'est pour cela qu'en général, je recommande d'éviter de faire seul une traduction, il y a toujours ce risque de déformation. Traduire correctement un texte étant plus difficile qu'on le pense. J'ai pas encore lu le tutoriel en comparant avec l'original mais il faut vraiment rester le plus fidèle possible à l'original, comme je le disais plus tôt. Lorsque le tutoriel sera envoyé en validation, c'est un élément dont on va tenir compte.

+1 -0

Ok. Bon, je vais voir si je continue ou pas. Comme le dit Arius, traduire fidèlement un texte seul, c'est peut-être trop difficile comme tâche.

Suite aux remarques de Dominus, je pense tout de même proposer dès que j'ai un peu de temps ce qui était le cas hier, une traduction un peu plus fidèle. Si ensuite, de par vos retours, je vois que ça ne fonctionne pas, alors je pense que j'arrêterai sauf si une personne souhaite se joindre à l'aventure.

J'oubliais, merci à tous pour vos relectures !

+0 -0

Pour l’avoir déjà fait, ça marche remarquablement bien de traduire à deux : l’un fait la traduction proprement dite, et l’autre traque toutes les imperfections. Mais pour que cela fonctionne, il faut bien évidemment que la première mouture de la traduction soit fort honorable : si le relecteur prend plus de temps à relever les imperfections qu’à proposer une traduction de son cru, c’est qu’il y a un souci.

Donc si tu arrives à produire un premier jet suffisamment fidèle à l’original (parce que niveau justesse de la traduction, tu m’as l’air tout à fait bien), il deviendrait possible de mettre ce système en place. :)

+0 -0

Coucou,

Pourquoi mettre en bêta alors que tu n'as même pas rédigé la première partie ou quelques chapitres ?

As-tu lu mon premier post ?

Pourquoi traduire ses billets et pas plutôt essayer de re vulgariser encore plus ce qu'il dit sur son blog ?

tit_toinou

Alors pourquoi essayer de re vulgariser encore plus ? Je ne suis pas contre l'idée, mais vu que la préface ne contient rien de technique, je me demande ce que tu ne trouves pas assez vulgarisé… D'ailleurs, vu qu'il ne mets pas de copyright et que j'ai juste son accord pour traduire, je ne sais pas si je peux légalement le faire…

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte